2020-06-17 10:14:25
0
编辑:人人小编
2020-06-17 10:14:25
0
编辑:人人小编
在日本居住的最大好处之一(至少对我来说)是从东京坐新干线(高速火车)回来。成功地结束了东京的会议,我登上了晚六点零三分开往大阪的希望号特快,和我同行的还有我的"Ekiben"(车站售卖的便当,或者叫"eki")和一瓶朝日舒波乐(那是啤酒)。确实,很多国家都有火车,但是很少能有这种精髓的“日本体验”:搭乘尖端科技在日本的乡间飞驰而过,一边品尝日本佳肴,啜饮日本啤酒,一边透过宽敞的窗子一览寺庙神殿,甚至是富士山。
便当吃到一半的时候,我瞥见在我右侧过道的“职员”正在看一个打印好的PowerPoint幻灯片。一页两张幻灯片,一页接一页,幻灯片框里充斥着日本文字,没有留白,没有图片,一页接一页的日本文字。这些幻灯片是讲演时投影用的么?如果是的,我很同情那些观众。或者,他们只是用PowerPoint来打印的文档?如果是的,我对作者和读者都表示遗憾:PowerPoint不是制作文档的工具。
这是多么强烈的出色内容演示的对比啊:美丽有效,精心设计的"ekiben",没有多余的内容。隔着过道的设计很烂,丑陋,难以理解的PowerPoint 幻灯片。嗯,你的幻灯片设计应该更像高速火车上售卖的日本便当么?是的,"ekiben"包含了安排得最有效和优雅出色的内容。盒饭用简单,美丽,平衡的方式呈现出来。不多不少,没有修饰,却有极佳的设计。(我度过了)美味的,令人振奋的20分钟。
你上一次可以如此评价一场演示是什么时候?
【小小的话】
翻译这篇文章有2个感触:
1.我们可以从许多东西中学习
除了文中提到的便当,还有平面广告,户外广告,书的封面,电影海报,名片,明信片,摄影书,设计书,漫画,电影,美剧……(我会陆续把这些相关的内容写出来,敬请期待哈)
2.翻译的困难
翻译的困难有很多方面,一是对外语和母语的熟练掌握,另外一个就是文化背景。因为Garr是美国人在日本,那么他的英文当中会穿插一些日文,我对日文是一窍不通的。好在还有日语好的朋友(感谢toyoyo)给我提供了很多支持。现在想来,专门翻译一位作者的文章是有好处的,因为时间长了,你会熟悉他的文风,并且能了解他生活背景,这样对翻译都是非常有帮助的。
1个不同意见:
文中,Garr认为PowerPoint不是制作文档的工具,我想他是想说明不同的软件是有分工的,比如Word是用来写字的,PowerPoint是用来制作幻灯片的。
不过,我倒是觉得PowerPoint是有两种使用方式的:制作投影和制作电子书,当然这两种用途是有各自的制作方法的,我会在下一次的blog中专门写这个话题。:)
本文转载自:译言网
译自:孙小小
3
学到了,666!3
一脸懵逼3
看傻了,神仙操作